الأربعاء، 5 مارس 2014

ترجمة طلعة سيد محمد ولد الكصري * TRADUCTION EN FRANCAIS

ترجمة : الأستاذة عيشة أحمدو ...
حد اصيل ابتكانت شام = نافدها لاكي عنها عام
و اعمل بلياليه و ليام = لين الحك منها بل منين
عاد ايبانو لو روس اخشام = اكد تكانت متحدين
ينباو و يقباو اف لغمام = وهوم زاد الا مشيوفين
يطرا لو شي يقلب لفهام = قولانو كون الي في الحين
مايبك شوق ادرس ماكام = ولا يبك في العين احزين
ولا يبك منظوم اف لكلام = ماجاو الفاظو منظومين
و يبك ما ود حق اتراب = ماه كيف اتراب اخر زين
و لا حق املي زاد احباب = ماينجبرو في بلاد اخرين
Authentique et nostalgique
Originaire du Tagant
Sa destination logique
Séparés depuis un an
Voyageur de nuit et voyageur de jour
Jusqu’à surplomber, jusqu’à ses alentours
Pour découvrir les arêtes et les pics et encore
Des monts du Tagant aiguisés aux contreforts
Tour à tour clairs, tour à tour imperceptibles
Au milieu des nues et pourtant visibles
Au fond de lui se sentira différent
N’expliquera jamais tout ce changement
Déterrés les désirs enfouis cet instant
Les larmes des yeux couleront longtemps
Tous les mots versifiés seront des rimes entières
Sans réussir à exprimer cet amour si sincère
Pour le Tagant, la plus belle des terres
Ni pour ces êtres aimés avec ferveur
Qui n’existent nulle part ailleurs

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق