الأربعاء، 5 مارس 2014

TRADUCTION DE POÉSIE FÉMININE التبراع - ترجمة بعض المقاطع - عيشة أحمدو

يامنصاب الروس == عادت الا زركت دبوس
Mon désir est en réalité = que la Russie soit à côté
و الا عين ابره == لو ريتو منو نسكره
Un seul mot et pour de vrai == Dans ses bras, je retomberai
تبراعي وافي == ما كر و لاهو مكافي
J’arrête de rimer == Il ne m’écoute plus mon aimé
يبالي لا تغلط == ذلاه تخلط مايخلط
Ne fais pas cette erreur == toutes ces choses feraient ton malheur
البال ألا مشتاك == والله باقيل ظيف أخلاك
Serait-ce la nostalgie du coeur = ou le regret de tes faveurs
ومن عزو ماتيت ،،، انفاصل فاقو من لبتيت
je l’aime tant, je ne fais plus de différence == entre prélude de musique, sa fin et son sens
بالي ذو الايام == رافد و امعبي من الاسقام
Mon âme tous ces jours == tu es remplie de tant d’amour
آن لاهي انتم == كل انهار اور انهار اطم
Je serai toujours == plus amoureuse jour après jour
ما نكدر نصبر ... اشهر شهرين اثلت اشهر ..
Attendre en vain == un, deux, trois mois sans fin
ليلة وداعو ==قلبي و الساني ما راعو
J’ai dit adieu à celui que j’aimais == je n’ai pas connu de paix ce soir-là ni jamais
لا اله الا الله == يحد ابغ حد و لا راه
((Il n’y a de Dieu qu’Allah)) - Allah est témoin == aimer quelqu’un qui est si loin
تبليغ السلام == للي سوحل كامل ذ العام
Mon salut transmettez en ce moment == à tous les voyageurs pour l’occident
اتفكد يالمجحود == ليالي فيها كن اكعود
Souviens-toi mon secret d’été == les soirs où j’étais à tes côtés
اتفكد يالمجحود == يا ليت ما مضى يعود
Souviens-toi secret de mes années == ah si tout cela nous revenait
عندو تبسيمه==باني فيها ابليس اخويمه
Son sourire == une bâtisse de charme et de désir (bliss symbolise à mon avis ces deux choses)
عندو تبسيمه==تحيي العظام الرميمه
De son sourire la séduction == mort et résurrection
من متن اسقامو==طالت علي الايام
Si profonde est sa passion == les jours sont devenus si longs
من متن احزيمو==نفتح نستنشق نسيمو
Par son attachement == j’hume son odeur à tout vent
كان يا ما كان==آن و حبيبي في مكان
Il était une fois == ensemble toi et moi
ما في حفره==من عزو ترفد مال اخره
En moi chaque vacance == est plus remplie de son importance
من متن البي==وسيت الدشره باديه
Il est si important == je ne distingue plus la ville des champs
كدام البي==ماني شي و ابلا شخصيه
En sa présence == je ne suis rien, et sans existence
اتمر الظروف==و انمر آن و ايمر الخوف
Fi à la vie, à la douleur == fi à moi et fi à la peur
آن بالي==طاريلو تخمام امحالي
Mon âme et ses pensées == ont pris un tour si insensé
صورة فؤادي==يوم ينادي المنادي
L’image de mon amant == le jour du dernier jugement
اوعيت و مسقومه==يا عيني عيديلي النوم
Retourne au sommeil == le repos de l’amour n’est pas dans l’éveil
آن مسقومه==من حد و لاهي مفهومه
Je t’aime tant == personne ne le sait, personne ne comprend
لا ترفد عني==حمة ذ السقم الماكني
Reste en moi == toi la fièvre de mes émois

ترجمة طلعة سيد محمد ولد الكصري * TRADUCTION EN FRANCAIS

ترجمة : الأستاذة عيشة أحمدو ...
حد اصيل ابتكانت شام = نافدها لاكي عنها عام
و اعمل بلياليه و ليام = لين الحك منها بل منين
عاد ايبانو لو روس اخشام = اكد تكانت متحدين
ينباو و يقباو اف لغمام = وهوم زاد الا مشيوفين
يطرا لو شي يقلب لفهام = قولانو كون الي في الحين
مايبك شوق ادرس ماكام = ولا يبك في العين احزين
ولا يبك منظوم اف لكلام = ماجاو الفاظو منظومين
و يبك ما ود حق اتراب = ماه كيف اتراب اخر زين
و لا حق املي زاد احباب = ماينجبرو في بلاد اخرين
Authentique et nostalgique
Originaire du Tagant
Sa destination logique
Séparés depuis un an
Voyageur de nuit et voyageur de jour
Jusqu’à surplomber, jusqu’à ses alentours
Pour découvrir les arêtes et les pics et encore
Des monts du Tagant aiguisés aux contreforts
Tour à tour clairs, tour à tour imperceptibles
Au milieu des nues et pourtant visibles
Au fond de lui se sentira différent
N’expliquera jamais tout ce changement
Déterrés les désirs enfouis cet instant
Les larmes des yeux couleront longtemps
Tous les mots versifiés seront des rimes entières
Sans réussir à exprimer cet amour si sincère
Pour le Tagant, la plus belle des terres
Ni pour ces êtres aimés avec ferveur
Qui n’existent nulle part ailleurs